
Sitaram
|
Difficult expressions to translateSitaram: i must log off soon and leave... hope your translations are going well
Bue: thanks
Bue: so you cant help me about this usage of "fans"?
Sitaram: what is the sentence.... that it is used in... the context
Sitaram: please give example
Bue: hmm
Bue: its a letter to his mother
Bue: it was written in 1955
Sitaram: and... the sentence in which it appears
Sitaram: give the sentence
Bue: I need to tell you what the background is
Sitaram: ok
Bue: the mother was elderly and living alone in NYC
Bue: and her economical conditions were rather poor
Bue: but apparently she refused to accept any money from her son
Sitaram: interesting
Bue: and she only complained that he wrote too rarely
Bue: he writes telling her for the last time that she may have all the money she wants if only she accepted it from him
Bue: and says "I bother you no more. I will never say it again, but you must always know that I will give you any material thins of wealth you could desire"
Bue: etc
Bue: in the end
Bue: he says that he promises to write more often
Bue: since this is all she asks of him
Bue: I quote
Bue: "May I have the strength of resolve that this be the beginning of a more regular correspondence. I hope that the lesson of your strength in life will inspire me more often
Bue: to try to add a bit you really want. I offer no more fans. If you want them ask.
Sitaram: hmm... let me think.... is the letter in long hand script
Sitaram: or printed, transcribed by someone
Bue: printed
Bue: and transcribed
Sitaram: ok...
Bue: you suspect a mistake?
Sitaram: well.. that is always a possibility
Bue: there was one, previously in this same letter
Bue: "place" instead of "peace"
Sitaram: ohhh
Sitaram: let me think
Bue: but this was obvious because he rhetorically repeated the sentence afterwards and it had "peace" now
Sitaram: i just found it here http://www.metafilter.org/mefi/41939
Sitaram: oddly enough
Bue: you see?
Bue: when he says "or in your large house place"
Bue: its really "peace"
Bue: if you read the lines just after that
Sitaram: hmmm... i am searching some other things
Bue: its obvious it should be "peace"
Sitaram: here is one possibility
Sitaram: To stir (something) up by or as if by fanning: fanned the flames in the fireplace; a troublemaker who fanned resentment among the staff.
Sitaram: he is fanning in the sense of trying to STIR UP OR KINDLE the flame of her interest in accepting his generosity
Bue: hmmm
Bue: i'm not convinced. h
Sitaram: or... perhaps a typo
Bue: he says " I offer no more fans. If you want THEM, ask"
Bue: and what could that be?
Sitaram: hmm
Bue: there's already one typo in the letter
Bue: the peace-place one
Sitaram: quite puzzling
Bue: I shall have to write to Michelle Feynman
Sitaram: perhaps fans was intended to be FINANCIAL
Sitaram: financial assistance?
Sitaram: fancy?
Bue: maybe it was something between them
Sitaram: just trying to guess
Bue: in the first letters to his mother from Princeton
Bue: he uses an expression twice
Sitaram: it SHALL be interesting to hear what Michelle Feynman thinks
Bue: about her "door" being closed and locked
Sitaram: in ancient greek there is the term "Hapax legomenon" (only said one time)
Sitaram: a word or phrase occuring only once in extant manuscripts
Bue: well in this case its not a Hapax, since it's used twice (i mean the closed door one)
Bue: in that case he uses the expression after sort of puzzling her
Sitaram: did he say "fans " elsewhere...
Bue: with some apparently strange sentences
Sitaram: a closed door means she has shut him out.... writting him off
Sitaram: written him off
Bue: nope
Bue: the first time he is talking about some mathematical difficulties he is finding
Bue: in his work at Princeton
Bue: which give him lots of trouble
Bue: and then suddenly he says: "SOME FUN!"
Sitaram: i have heard that expression "some fun"
Sitaram: a kind of sarcasm
Bue: and then adds: "Even if your door is closed and locked now, I assure you I'm serious when I say it's fun"
Sitaram: how odd
Bue: My interpretation is "even if you are completely confused now"
Sitaram: quite puzzling
Sitaram: ohhh... i seriously doubt that interpretation
Sitaram: that would be quite bizarre for an american speaker
Bue: second time he uses this is
Sitaram: i am 56 and never heard such an expression
Bue: his mother makes fun of him telling him he made a mistake in some very simple sums and subtractions
Bue: he replies showing she misinterpreted some item numbers for prices
Bue: and added those
Bue: then
Sitaram: hmmm..... door closed and locked may mean..."given up" "too late
Bue: he talks about some complicated reasoning about interest
Sitaram: biblical... I am sorry, no people can enter into the wedding pavilion because the door is
closed and locked." The five foolish young ladies were extremely sorry and ...
Sitaram: the 10 wise virgins and the 10 foolish virgins
Bue: where apparently the sum is wrong again
Bue: and he says
Bue: in order to dispel more slurs on my calculating ability might I sai that the 4c is right... ecc
Bue: and goes on with a complicated explanation on probability laws.
Bue: at the end of which he says:
Bue: "Now I hope your little door is slammed shut"
Sitaram: perhaps.... indicating "shut your trap (door)" meaning... silenced
Bue: I translated it both times as "to five up"
Bue: "to give up"
Sitaram: quite curious
Bue: One possibility is that this was a private jargon
Sitaram: did feynman speak any other language besides english
Bue: between them
Bue: not to my knowledge
Sitaram: shut your trap means close your mouth
Sitaram: and trap implies door
Sitaram: as in trapdoor
Bue: yeah but it makes no sense
Sitaram: hmmm.... i knew greeks for example who would say, ..... close the lights... whereas a native speaker would say turn off the lights
Bue: anyway his english was not always that good and he always claimed, later on when he was a famous lecturer etc, that his spoken english was "not writable"
Bue: and so on
Sitaram: because in greek one says "kleis to phos"
Sitaram: that is why i thought of a second language
|
|
|
|