Archive for literarydiscussions.myfreeforum.org Literature, Poetry, Essays, Dialogues, Philosophy, Theology
 



       literarydiscussions.myfreeforum.org Forum Index -> Bue
Sitaram

Difficult expressions to translate

Sitaram: i must log off soon and leave... hope your translations are going well
Bue: thanks
Bue: so you cant help me about this usage of "fans"?
Sitaram: what is the sentence.... that it is used in... the context
Sitaram: please give example
Bue: hmm
Bue: its a letter to his mother
Bue: it was written in 1955
Sitaram: and... the sentence in which it appears
Sitaram: give the sentence
Bue: I need to tell you what the background is
Sitaram: ok
Bue: the mother was elderly and living alone in NYC
Bue: and her economical conditions were rather poor
Bue: but apparently she refused to accept any money from her son
Sitaram: interesting
Bue: and she only complained that he wrote too rarely
Bue: he writes telling her for the last time that she may have all the money she wants if only she accepted it from him
Bue: and says "I bother you no more. I will never say it again, but you must always know that I will give you any material thins of wealth you could desire"
Bue: etc
Bue: in the end
Bue: he says that he promises to write more often
Bue: since this is all she asks of him
Bue: I quote
Bue: "May I have the strength of resolve that this be the beginning of a more regular correspondence. I hope that the lesson of your strength in life will inspire me more often
Bue: to try to add a bit you really want. I offer no more fans. If you want them ask.
Sitaram: hmm... let me think.... is the letter in long hand script
Sitaram: or printed, transcribed by someone
Bue: printed
Bue: and transcribed
Sitaram: ok...
Bue: you suspect a mistake?
Sitaram: well.. that is always a possibility
Bue: there was one, previously in this same letter
Bue: "place" instead of "peace"
Sitaram: ohhh
Sitaram: let me think
Bue: but this was obvious because he rhetorically repeated the sentence afterwards and it had "peace" now
Sitaram: i just found it here http://www.metafilter.org/mefi/41939
Sitaram: oddly enough
Bue: you see?
Bue: when he says "or in your large house place"
Bue: its really "peace"
Bue: if you read the lines just after that
Sitaram: hmmm... i am searching some other things
Bue: its obvious it should be "peace"
Sitaram: here is one possibility
Sitaram: To stir (something) up by or as if by fanning: fanned the flames in the fireplace; a troublemaker who fanned resentment among the staff.

Sitaram: he is fanning in the sense of trying to STIR UP OR KINDLE the flame of her interest in accepting his generosity
Bue: hmmm
Bue: i'm not convinced. h
Sitaram: or... perhaps a typo
Bue: he says " I offer no more fans. If you want THEM, ask"
Bue: and what could that be?
Sitaram: hmm
Bue: there's already one typo in the letter
Bue: the peace-place one
Sitaram: quite puzzling
Bue: I shall have to write to Michelle Feynman
Sitaram: perhaps fans was intended to be FINANCIAL
Sitaram: financial assistance?
Sitaram: fancy?
Bue: maybe it was something between them
Sitaram: just trying to guess
Bue: in the first letters to his mother from Princeton
Bue: he uses an expression twice
Sitaram: it SHALL be interesting to hear what Michelle Feynman thinks
Bue: about her "door" being closed and locked
Sitaram: in ancient greek there is the term "Hapax legomenon" (only said one time)
Sitaram: a word or phrase occuring only once in extant manuscripts
Bue: well in this case its not a Hapax, since it's used twice (i mean the closed door one)
Bue: in that case he uses the expression after sort of puzzling her
Sitaram: did he say "fans " elsewhere...
Bue: with some apparently strange sentences
Sitaram: a closed door means she has shut him out.... writting him off
Sitaram: written him off
Bue: nope
Bue: the first time he is talking about some mathematical difficulties he is finding
Bue: in his work at Princeton
Bue: which give him lots of trouble
Bue: and then suddenly he says: "SOME FUN!"
Sitaram: i have heard that expression "some fun"
Sitaram: a kind of sarcasm
Bue: and then adds: "Even if your door is closed and locked now, I assure you I'm serious when I say it's fun"
Sitaram: how odd
Bue: My interpretation is "even if you are completely confused now"
Sitaram: quite puzzling
Sitaram: ohhh... i seriously doubt that interpretation
Sitaram: that would be quite bizarre for an american speaker
Bue: second time he uses this is
Sitaram: i am 56 and never heard such an expression
Bue: his mother makes fun of him telling him he made a mistake in some very simple sums and subtractions
Bue: he replies showing she misinterpreted some item numbers for prices
Bue: and added those
Bue: then
Sitaram: hmmm..... door closed and locked may mean..."given up" "too late
Bue: he talks about some complicated reasoning about interest
Sitaram: biblical... I am sorry, no people can enter into the wedding pavilion because the door is
closed and locked." The five foolish young ladies were extremely sorry and ...

Sitaram: the 10 wise virgins and the 10 foolish virgins
Bue: where apparently the sum is wrong again
Bue: and he says
Bue: in order to dispel more slurs on my calculating ability might I sai that the 4c is right... ecc
Bue: and goes on with a complicated explanation on probability laws.
Bue: at the end of which he says:
Bue: "Now I hope your little door is slammed shut"
Sitaram: perhaps.... indicating "shut your trap (door)" meaning... silenced
Bue: I translated it both times as "to five up"
Bue: "to give up"
Sitaram: quite curious
Bue: One possibility is that this was a private jargon
Sitaram: did feynman speak any other language besides english
Bue: between them
Bue: not to my knowledge
Sitaram: shut your trap means close your mouth
Sitaram: and trap implies door
Sitaram: as in trapdoor
Bue: yeah but it makes no sense
Sitaram: hmmm.... i knew greeks for example who would say, ..... close the lights... whereas a native speaker would say turn off the lights
Bue: anyway his english was not always that good and he always claimed, later on when he was a famous lecturer etc, that his spoken english was "not writable"
Bue: and so on
Sitaram: because in greek one says "kleis to phos"
Sitaram: that is why i thought of a second language

       literarydiscussions.myfreeforum.org Forum Index -> Bue
Page 1 of 1
Create your own free forum | Buy a domain to use with your forum

Get your own free IRC Chat room

Here is one I created for discussions on Annie Proulx and Brokeback Mountain

Click here to chat

When you enter, your name will be a random Visitor_ , but you can change it to something else with the command /nick (followed by the name you really want)

For example, /nick Superman , or /nick JackSpratt

If you really like IRC, then download the powerful client mIRC at

http://www.mirc.org

Click HERE for www.mirc.org

E-mail Feedback

Visit my BLOG

Literary Discussions Blog

Visit

Voices of Africa United Blog

Visit Voices of Africa United Message Board

If you see guests or members on line, try chatting with them in the CBOX chat box (below)
It's simple! Pick any name you like. It does not HAVE to be your registered name. You do not need to enter an email address, but if you DO, then people can click on your name in the message and email you. IF you enter a URL, then, when they click on your name, they will be taken to that URL. Then, simple type your message and click GO. To check for replies, click on REFRESH.